刚刚,国际期刊《外交学人》总编坦承,首发中国学者公开信的真实原因是……(中英双语)
点击蓝字关注“人大重阳”
本文大概2800字,读完共需4分钟
本文英文版刊于4月5日Global Times,中文版刊于环球网,原标题为《为何刊发中国学者公开信?〈外交学人〉独家回应:为了挽救生命》。
美国近百名前高官、学者于当地时间4月3日发表公开信呼吁中美合作抗疫。此前一天,中国百名学者在《外交学人》(The Diplomat)杂志上刊发致美国社会各界联名公开信,呼吁全球团结合作,反对将新冠肺炎疫情政治化、污名化。有中国学者透露称,欧美主流媒体和智库网站曾婉拒刊发该信。那么,《外交学人》为何最终决定刊发?对此,该杂志总编香农·蒂耶兹(Shannon Tiezzi)4月5日独家回应《环球时报》记者称,当如此庞大的中国学者群体试图向美国传达一个统一信息时,美国应该对此表示关注。而且,在抗击新冠肺炎疫情中,中美合作非常有必要,这样做是为了挽救生命。
Chinese scholars' appeal for China, US joining hands in COVID-19 fight must be heard: Diplomat magazine editor
Cooperation between China and the US is critcal to saving lives in the fight against the COVID-19 pandemic and the voice of Chinese scholars reaching out with a unified message to the US for cooperation should be heard, Shannon Tiezzi, editor-in-chief of The Diplomat, told the Global Times on Sunday detailing the reasoning behind the magazine publishing an open letter from 100 Chinese scholars.
When such a large group of Chinese scholars are trying to reach out with a unified message to the US, we should take notice and hear what they have to say, she noted.
Nearly 100 former US officials and scholars issued a joint statement on April 3, calling for cooperation between China and the US in fighting against COVID-19. On April 2, 100 Chinese scholars published an open letter to the US in The Diplomat magazine, calling for global solidarity and cooperation against politicizing and stigmatizing the epidemic.
Wang Wen, executive dean of the Chongyang Institute for Financial Studies and also the initiating coordinator of the open letter from 100 Chinese scholars, told the Global Times on Sunday that he initially invited two American scholars who were involved with the signatories of the US statement to be part of the open letter so as to jointly make the appeal, but failed.
After the letter was completed, Chinese scholars tried to publish it on the website of US think tanks and several mainstream media outlets in Europe and the US, but were politely rejected or not replied to. Wang said he appreciated the inclusiveness and openness of The Diplomat by publishing the Chinese scholars' letter.
Tiezzi was directly involved in the publication of the letter by Chinese scholars. "Although The Diplomat is headquartered in the US, we pride ourselves on publishing voices from around the world, especially from Asian countries. Of course, that includes scholars and journalists from China as well," she said.
After the publication of the open letter by 100 Chinese scholars, it caused a huge response in China and abroad. Chinese Foreign Ministry spokesperson Hua Chunying highly praised the letter by saying that "more such rational, calm and positive voices are needed now. I also forwarded the open letter."
Just one day later, nearly 100 former senior officials and scholars in the US issued a joint statement calling for cooperation between China and the US in fighting the epidemic.
It has become a high-profile example of these Chinese scholars' desire for US-China cooperation at a time when many experts are pessimistic about the overall trend of the bilateral relationship, Shannon said.
"I can't say that the letter signed by US experts is directly related to the open letter by Chinese scholars, but I think the motivating factor is the same. Many academics and even former diplomats and officials in both the US and China are very concerned by the hostile rhetoric that has only intensified amid the COVID-19 crisis. I think it's a very positive sign that scholars from both countries are now speaking out to try to encourage cooperation, especially during this pandemic," she said.
Wang said that the US scholars' statement was a partial response to the Chinese scholars' letter, although it was still critical of China's early anti-epidemic efforts. This shows that calls for cooperation between China and the US is the consensus of the intellectual elites in both countries amid the outbreak.
"We need to unite more people and expand this consensus; not only to promote it into a global effort to fight the epidemic, but also to make it an emerging force in the post-epidemic era of China-US relations," he noted.
"When inviting the Chinese scholars, we fully considered geographical and disciplinary representativeness, not limited to a single discipline of international relations, or metropolises as Beijing, Shanghai and other big cities. This choice is to fully reflect the mainstream Chinese intellectual elites embacing peace, objectivity, rationality and tolerance," Wang explained.
US- China cooperation is very necessary, particularly at the scientific level, Shannon said.
After all, Chinese scientists and medical professionals have had several months' headstart on studying the virus, including developing possible treatments and vaccines. The tensions and political differences between China and the US are well known by this point, and that makes government-to-government cooperation quite difficult, she said.
However, that shouldn't stop epidemiologists, doctors and pharmaceutical scientists from working together on perhaps the most urgent problem facing humanity at the moment. As both the Chinese and American scholars who signed the respective open letters have said, this is about saving lives, Shannon noted.
According to the latest data compiled by Johns Hopkins University, the total number of confirmed COVID-19 cases in the US reached 311,301, with a total of 8,476 deaths.
推荐阅读
中国人民大学重阳金融研究院(人大重阳)成立于2013年1月19日,是重阳投资董事长裘国根先生向母校捐赠并设立教育基金运营的主要资助项目。
作为中国特色新型智库,人大重阳聘请了全球数十位前政要、银行家、知名学者为高级研究员,旨在关注现实、建言国家、服务人民。目前,人大重阳下设7个部门、运营管理4个中心(生态金融研究中心、全球治理研究中心、中美人文交流研究中心、中俄人文交流研究中心)。近年来,人大重阳在金融发展、全球治理、大国关系、宏观政策等研究领域在国内外均具有较高认可度。
扫码关注我们
人大重阳
微信号 : rdcy2013
新浪微博:@人大重阳
你“在看”我吗?